Tilda Publishing

Хам — не хам

Но, возможно, эта история еще некрасивее
космос палех

Причем, намного. Предыстория: когда прародитель Ной вышел из ковчега с женой, сыновьями, невестками и внуками, он насадил виноградник, после чего выпил вина и лежал в шатре неодетый. Это увидел его сын Хам и рассказал братьям. Те взяли покрывало и накинули на Ноя, причем шли задом наперед, чтобы не увидеть наготы отца. Проспавшись, Ной разразился проклятиями, из чего толкователи сделали вывод, что Хам сделал нечто хамское. Это слово, собственно, от его имени и происходит. Что же хамское? Варианты: увидеть, даже случайно, наготу отца — хамство. Рассказать о ней — хамство.

С точки зрения современного человека, Хам ничего худого не сделал, но толкователи так разогнались, что и рабство стали оправдывать тем, что чернокожие будто бы потомки Хама.
К истории возникают вопросы:

Почему не сказали жене? — она бы укрыла Ноя. Надо сказать, за тысячи лет я, похоже, первый поднимаю этот вопрос. Впрочем, на него легко дать ответ: жена могла быть далеко, например, работать в том же винограднике, а тут люди ходят, могут в шатер заглянуть, поэтому легче взять покрывало и немедленно решить вопрос. Хам увидел, посовещался с братьями, те тут же придумали, как накинуть на отца покрывало, и сразу сделали.

Почему Хама не было среди набрасывавших покрывало? Втроем там делать нечего, но почему он не пошел вместо Сима или Иафета, если он порядочный человек? Он мог быть достаточно обескуражен прошлым посещением шатра.

Почему Ной проклинает Ханаана, а не его отца Хама? Этот вопрос, в отличие от первого, возник давно. Уж как только на него не отвечали. Я тоже им задавался когда-то и полагал, что Ной так разозлился на Хама, что решил проклясть его сына. И я не был оригинален, давая такой ответ. Но есть следующий, довольно забавный вопрос:

Если Ной рассердился на Хама, а потому решил проклясть его сына, почему он не проклинает всех его сыновей? У Ханаана было три брата: Хуш, Мицраим и Фут — и все его старше.

И откуда вообще толкователи взяли, что Ной что-то имел против Хама?

Из этого текста:
«... ....
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, и сказал:

— Проклят Ханаан. Раб рабов будет он у братьев своих.
.... ...»
Бытие, девятая глава, двадцать четвертый стих
«Меньший сын» что-то такое сделал, а потому своего внука — сына этого сына — Ной проклял, а мы будем угнетать своих черных рабов, потому что они их потомки. Мы — хорошие, добрые христиане — похитили их в Африке и заставляем работать потому, что сам Господь так повелел. А не потому, что хотим денег за сахарный тростник.

Это толкование возможно, если читать по диагонали. Потому что, если прочитать внимательно, невозможно не заметить, что Хам — не младший сын Ноя. Младший — Иафет.

Таким образом, история мутная: Хам делает то, что сделал бы любой нормальный человек, Ной почему-то разражается проклятиями — не на Хама, а на Ханаана, который ничего худого вроде бы не делал, а только был сыном (не единственным, да и младшим) человека, который тоже ничего худого не делал, автор повествования сообщает, что «меньший сын» что-то такое сделал, причем младший сын, Иафет, явно ни при чем, поскольку тут же получает благословение отца.
Муть этой истории неоднократно использовалась атеистами в их фальшивой колоде «доказательств противоречивости Библии». Козырная карта там, конечно же, Иона и кит, но и этой они не брезговали.

Противоречие здесь, несомненно, есть, но оно не в тексте, а в толкованиях. Те, действительно, похожи на сновидения.

И как же разобраться во всем этом?

Разгадка в три хода.

Во-первых, нужно знать, что у евреев, как и у некоторых других народов Ближнего Востока, не было и нет слов «внук», «правнук», «внучка», «дедушка», «прадедушка» «бабушка». Есть только «сын», «дочь», «отец» и «мать». «Прадедушка» будет звучать как «отец», «бабушка» как «мать», «правнучка» как «дочь», а «внук» — как «сын».

Таким образом, кто же тот загадочный «меньший сын», сделавший неведомую гадость, раз им не может быть благословлённый Иафет?

Это — Ханаан — внук Ноя и младший сын Хама. Он — младший из потомков Ноя мужского пола на тот момент, и поэтому он «меньший сын».

Таким образом, в мути начинает появляться некоторая согласованность: автор повествования говорит о том, что «меньший сын» что-то такое сделал, а Ной проклинает Ханаана, который и есть «меньший сын».

Остается понять, что же он сделал.

Тут (это второй шаг), нужно помнить, что в языках мира бытуют эвфемизмы — замены неудобных слов. «Убрали» вместо «убили». «Очистить помещение» вместо «выгнать всех вон». «Зачистки местности» вместо «массовые убийства». «Клининг-менеджер» вместо «уборщица». «Отблагодарили» вместо «дали взятку». «Покинул нас» вместо «умер». У древних тоже были эвфемизмы: например, «вошел к невесте» не означало, что вошел чай пить. Как и «познать невесту» не означало провести всестороннюю диагностику при помощи компьютерного томографа.

Здесь нас интересует эвфемизм «познать» в значении «вступить в половую связь».

Третий ход заключается во внимательном прочтении каждого слова в повествовании. Затем нужно подставить из словаря правильное значение всего лишь к одному слову, и загадка будет решена.

Нет, мы не будем ловить рыбку в мутной воде, как делают фрики, заменяющие слова и буквы в «исследуемых» текстах: слишком много слов меняют смысл от замены одной буквы, равно как текстов, поступающих подобным образом от замены одного слова.

Здесь нет необходимости менять слова или буквы: достаточно взять уже стоящее в тексте слово, без изменений, и значение к нему из словаря, которое там было всегда.

Слово это:
ידע

Знать, узнавать, познавать.
1. Дать себя знать, открыться;
2. Быть познанным;
3. Быть вразумляемым или наученным.
Давать знать, научить.
Прич. знакомый, познанный.
Давать знать, показывать, научать.
Быть познанным.
Дать себя познать, являться, показываться.
В Септуагинте оно переведено как:
Εγνω

1. Знать;
2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения;
3. замечать, осознавать;
4. понимать, уразумевать;
5. признавать.
Итак, исследуемый текст в наиболее распространенном переводе. Интересующее нас слово выделено красным:
«... ....
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, выйдя, рассказал двум братьям своим.

Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, и сказал:

— Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

Потом сказал:

— Благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
.... ...»
Бытие, девятая глава
А теперь тот же текст в том же переводе, но уточнено по словарю значение одного слова, и оно снова выделено красным:
«... ....
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

Ной проспался от вина своего познанным, что сделал над ним меньший сын его, и сказал:

— Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
.... ...»
Бытие, девятая глава
Можно и так, для понятности:
«... ....
Ной проспался от вина своего познанным, что сделал над ним меньший внук его [Ханаан], и сказал:

— Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
.... ...»
Бытие, девятая глава
Что полностью согласует текст и объясняет весь контекст, включая последующее истребление потомков Ханаана и ненависть к ним.

Может быть, переводчики постеснялись перевести как есть? Стесняются же они точно перевести «Не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему». Там другое написано, но этого не переводят. Знают, но не переводят.

В данном случае я объясняю это небрежностью и невнимательностью. Толкователи не стеснялись поливать грязью Хама. Какая им была разница, кого обвинять — Хама или Ханаана? Это обычная невнимательность. Месье знали толк в извращениях, поэтому, додумывая, в чем состоял мнимый проступок Хама, приписывали ему не только насмешки, но и инцест, а кто и кастрацию отца. В стеснительности их заподозрить трудно.

Как трудно в ней заподозрить и автора (или авторов) всей книги Бытие, благодаря далеко не одному этому месту.
Tilda Publishing
© 1997–2019 Игорь Клоков
Made on
Tilda